Tag: Hebrew in America

FORGOTTEN LEGACIES: MODERNIST AMERICAN HEBREW POETRY, JEWISH REFUGEES FROM MUSLIM LANDS

The resurgence of Hebrew literature in America and the Jewish refugees from Arab lands.

_______________________________________________________________________
 

BREAKING NEWS!
 
Denouncing Tehran as the biggest threat to global security, Canada has closed its embassy in Iran and will expel all remaining Iranian diplomats in Canada within five days Foreign Minister John Baird, cited Iran's nuclear program, its hostility towards Israel and Iranian military assistance to the government of President Bashar Assad Syria…
 
"Canada views the government of Iran as the most significant threat to global peace and security in the world today," said Baird, accusing Iran of showing blatant disregard for the safety of foreign diplomats.  "Under the circumstances, Canada can no longer maintain a diplomatic presence in Iran … Diplomatic relations between Canada and Iran have been suspended," he said.

In response, Prime Minister Binyamin Netanyahu welcomed Canada's decision to expel the Iranian ambassador from Ottawa and to close the Canadian embassy in Tehran,  "I congratulate Canada's PM [Stephen] Harper for showing leadership and making a bold move that sends a clear message to Iran and the world. The determination shown by Canada is of great importance in order for the Iranians to understand that they cannot go on with their race toward nuclear arms. This practical step must set an example of international morality and responsibility to the international community,"

________________________________________________________
Cynthia Ozick
The New Republic,  June 7, 2012
 
On December 17, 2007, on the storied stage of the Poetry Center of the 92nd Street Y in New York, the Hebrew language—its essence, its structure, its metaphysic— entered American discourse in so urgent a manner as to renew, if not to inflame, an ancient argument. The occasion was a public conversation between Marilynne Robinson and Robert Alter: a not uncommon match of novelist with literary scholar. In this instance, though, the scholar is an English Department anomaly: not only a master of the Anglo-American corpus, but a profoundly engaged Hebraist and Bible translator and expositor, whose newly published volume of Englished psalms is the evening’s subject.

The novelist, too, is exceptional among her contemporaries—a writer of religious inclination, open to history and wit, yet not dogged by piety, if piety implies an unthinking mechanics of belief. Robinson may rightly be termed a Protestant novelist, in a way we might hesitate to characterize even the consciously Protestant Updike. Certainly it is impossible to conceive of any other American writer of fiction who could be drawn, as Robinson has been drawn, to an illuminating reconsideration of Calvinism.
 
Protestant and Jew, writer and translator: such a juxtaposition is already an argument. The expectation of one may not be the expectation of the other. The novelist’s intuition for the sacred differs from the translator’s interrogation of the sacred. And beyond this disparity stands the inveterate perplexity, for English speakers, of the seventeenth century biblical sonorities of the King James Version (KJV): can they, should they, be cast out as superannuated? The question is not so much whether the KJV can be surpassed as whether it can be escaped.

From that very platform where Robinson and Alter sit amiably contending, a procession of the great modernists of the twentieth century (among them Eliot and Auden and Marianne Moore and Dylan Thomas) once sent out their indelible voices—voices inexorably reflecting the pulsings and locutions that are the KJV’s venerable legacy to poets. And not only to poets: everyone for whom English is a mother tongue is indebted to the idiom and cadences of the KJV. For Americans, they are the Bible, and the Bible, even now, remains a commanding thread in the American language.
 
It is that thread, or call it a bright ribbon of feeling, that animates Robinson as she confronts Alter’s rendering of Psalm 30, marveling at its “sacred quality of being,” and at the Psalmist’s “I, this amazing universal human singular who integrates experience and interprets it profoundly.” Any translation, she concludes, “is always another testimony.” Here the novelist invokes exaltation in phrases that are themselves exalting, as if dazzled by a vast inner light washing out both the visual and the tactile: hence “testimony,” an ecstatic internal urge. But Alter responds with an illustration that hints at dissent.

The KJV, he points out, has “I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up,” while for “lifted me up” Alter chooses, instead, “drew me up.” The Hebrew word dolah, he explains, refers to drawing water from a well; the image is of a bottomless crevasse in the earth, fearfully identified in a later verse as “the Pit.” Rather than turning inward, the translator uncovers sacral presence in the concrete meaning of the Hebrew, so that the metaphor of the well instantly seizes on weight and depth and muscle. Which approach is truer, which more authentic?
 
This, then, is the marrow—the unacknowledged pit—of the argument. And it becomes explicit only moments afterward, in Robinson’s beautiful recitation of Alter’s translation of Psalm 8, followed by Alter’s reading of the Hebrew original. The contrast in sound is so arresting that Robinson is asked to comment on it. She hesitates: it is clear that to American ears the Hebrew guttural is as uncongenial as it is unfamiliar. Diffidently, courteously, she concedes, “I have no Hebrew.” “Well, I have,” says Alter.
 
And there it is, the awful cut exposed: the baleful question of birthright. The translator asserts his possession of the language of the Psalms: is this equal to a claim that he alone is their rightful heir? Perhaps yes; but also perhaps not. The novelist, meanwhile, has embraced and passionately internalized those selfsame verses, though in their English dress—then is she too not a genuine heir to their intimacies and majesties? Never mind that Alter, wryly qualifying, goes on to address the issue of vocal disparity: “And if anyone thinks that he is reproducing the sound of Hebrew in English, he is seriously deluded.” A translator’s gesture of humility—the two musical systems cannot be made to meet; it cannot be done. But this comes as an aside and a distraction. What continues to hang in the air is Alter’s emphatic declaration of ownership.
 
Hebrew in America has a bemusing past. The Puritans, out of scriptural piety, once dreamed of establishing Hebrew as the national language. Harvard and Yale in their early years required the study of Hebrew together with Latin and Greek; Yale even now retains its Hebrew motto. Divinity school Hebrew may be diminished, but it endures. And though the Hebrew Bible is embedded in the Old Testament, its native tongue is silenced. “We have no Hebrew,” admits biblically faithful America.

Then can Hebrew, however unheard, be said to be an integral American birthright? Was Alter, on that uneasy evening in New York, enacting a kind of triumphalism, or was he, instead, urging a deeper affinity? Deeper, because the well of Hebrew yields more than the transports of what we have come to call the “spiritual.” Send down a bucket, and up comes a manifold history—the history of a particular people, but also the history of the language itself. An old, old tongue, the enduring vehicle of study and scholarship, public liturgy and private prayer, geographically displaced and dispersed but never abandoned, never fallen into irretrievable disuse, continually renewed, and at the last restored to the utilitarian and the commonplace.

Hebrew as a contemporary language, especially for poetry, is no longer the language of the Bible; but neither is it not the language of the Bible. And despite translation’s heroic bridging, despite its every effort to narrow the idiomatic divide by disclosing the true names of things (the word itself, not merely the halo of the word), we may never see an America steeped in Hebrew melodies.
 
Yet once, for a little time, we did.

THERE WAS A PERIOD, in the first half of the twentieth century, when America—the land, its literature, its varied inhabitants and their histories—was sung in the Hebrew alphabet. Long epic poems on American Indians, the California Gold Rush, the predicament and religious expression of blacks in the American South, the farms and villages and churchgoers of New England, the landscape of Maine—these were the Whitmanesque explorations and celebrations of a rapturous cenacle of Hebrew poets who flourished from before World War I until the aftermath of World War II. But both “cenacle” and “flourished” must be severely qualified.

Strewn as they were among a handful of cities—New York, Cleveland, Boston, Baltimore, Chicago—they rarely met as an established group; and if they flourished, it was in driven pursuit of an elitist art sequestered in nearly hermetic obscurity. They were more a fever and a flowering than a movement: they issued neither pronouncements nor provocations. They had no unified credo. What they had was Hebrew—Hebrew for its own sake, Hebrew as a burning bush in the brain. Apart from those socio-historic narratives on purely American themes, they also wrote in a lyrical vein, or a metaphysical, or a romantic.

Though modernism was accelerating all around them, and had taken root through European influences in the burgeoning Hebrew poetry of Palestine/ Israel, the American Hebraists almost uniformly turned away from the staccato innovations of the modernists. They were, with one or two exceptions, classicists who repudiated make-it-new manifestos as a type of reductive barbarism. Rather than pare the language down, or compress it through imagism and other prosodic maneuvers, they sought to plumb its inexhaustible deeps. And when their hour of conflagration ebbed, it was not only because their readers were destined to be few. Hebrew had returned to its natural home in a Hebrew-speaking sovereign polity: a fulfillment that for the American Hebraists was, unwaveringly, the guiding nerve of their linguistic conviction.

Who, then, were these possessed and unheralded aristocrats, these priestly celebrants unencumbered by a congregation, these monarchs in want of a kingdom? Were they no more than a Diaspora chimera? In a revelatory work of scholarly grandeur that is in itself a hymn to Hebrew, Alan Mintz has revivified both the period and the poets. The capacious volume he calls Sanctuary in the Wilderness is history, biography, translation, criticism, and more—a “more” that is, after all, an evocation of regret. The regret is pervasive and tragic. Think not of some mute inglorious Milton, but of a living and achieving Milton set down in a society unable to decipher so much as a-b-c, and unaware of either the poet’s presence or his significance. Yet Mintz never condescends; with honorable diffidence, he repeatedly refers to this majestic study as merely introductory, an opening for others to come. (Top)
 

[This article has been shortened  in the interests of space.
For the full article please see the On Topic links below.]
______________________________________________________________________________

JUSTICE DELAYED IS JUSTICE DENIED
Irwin Cotler
Jerusalem Post, Sept. 6, 2012
 
This November will mark the 65th anniversary of the UN Partition Resolution of November 29, 1947. It is sometimes forgotten – and often not even known – that this was the first-ever blueprint for an Israeli-Palestinian “two states for two peoples” solution. Regrettably, while Jewish leaders accepted the resolution, Arab and Palestinian leaders did not, and by their own acknowledgment, declared war on the nascent Jewish state while also targeting the Jewish nationals living in their respective countries.
 
Indeed, had the UN Partition Resolution been accepted, there would have been no 1948 Arab- Israeli war, no refugees, and none of the pain and suffering of these past 65 years. The annual November 29 UN-organized International Day of Solidarity with the Palestinian People might well have been a day commemorating a Middle East peace, and the establishment of both the State of Israel and the State of Palestine.
 
Yet the revisionist Middle East narrative – prejudicial to authentic reconciliation and peace between peoples as well as between states – continues to hold that there was only one victim population, Palestinian refugees, and that Israel was responsible for the Palestinian nakba (catastrophe) of 1948.
 
The result is that the pain and plight of 850,000 Jews uprooted and displaced from Arab countries – the forgotten exodus – has been both expunged and eclipsed from both the Middle East peace and justice narratives these past 65 years.
 
Indeed, the upcoming United Nations commemoration of the International Day of Solidarity with the Palestinian People – celebrated on the anniversary of the Partition Resolution – will likely ignore, yet again, the plight of Jewish refugees, thereby indulging and encouraging this Middle East revisionism.
 
Moreover, this revisionist narrative has not only eclipsed – and erased – the forgotten exodus from memory and remembrance, but it also denies that it was a forced exodus, and one that resulted from both double rejectionism and double aggression. This is the real nakba – the real double catastrophe.
 
Simply put, the Arab countries not only rejected a proposed Palestinian state and went to war to extinguish the nascent Jewish state, but also targeted the Jewish nationals living in their respective countries, thereby creating two refugee populations – the Palestinian refugee population resulting from the Arab war against Israel, and the Jewish refugees resulting from the Arab war against its own Jewish nationals.
 
Indeed, evidence contained in the report entitled “Jewish Refugees from Arab Countries: The Case for Rights And Redress” documents in detail the pattern of state-sanctioned repression and persecution in Arab countries – including Nuremberg-like laws – that targeted its Jewish populations, resulting in denationalization, forced expulsions, illegal sequestration of property, arbitrary arrest and detention, torture and murder – namely, anti-Jewish pogroms.
 
And while the internal Jewish narrative has often referred to pogroms as European attacks on their Jewish nationals, it has often ignored Arab-Muslim attacks on their Jewish nationals. Moreover, as the report also documents, these massive human rights violations were not only the result of state-sanctioned patterns of oppression in each of the Arab countries, but they were reflective of a collusive blueprint, as embodied in the Draft Law of the Political Committee of the League of Arab States in 1947.
 
This is a story whose voices are only now being heard by many for the first time. It is a story whose painful testimony has been shared too often only among the victims themselves. It is a truth that must now be affirmed, acknowledged, and acted upon in the interests of justice and history.
Regrettably, the United Nations also bears express and continuing responsibility for this distorted Middle East and peace narrative.
 
Since 1948, there have been more than 150 UN resolutions that have specifically dealt with the Palestinian refugee plight. Yet, not one of these resolutions makes any reference to, nor is there any expression of concern for, the plight of the 850,000 Jews displaced from Arab countries. Nor have any of the Arab countries involved – or the Palestinian leadership involved – expressed any acknowledgment, let alone regret, for this pain and suffering, or for their respective responsibility for the pain and suffering.
 
How do we rectify this historical – and ongoing – injustice? What are the rights and remedies available under international human rights and humanitarian law? And what are the corresponding duties and obligations incumbent upon the United Nations, Arab countries, and members of the international community?…
 
It must be appreciated that while justice has long been delayed, it must no longer be denied. The time has come to rectify this historical injustice, and to restore the plight and truth of this forgotten – and forced – exodus of Jews from Arab countries to the Middle East narrative from which they have been expunged and eclipsed these 65 years.
 
…Remedies for victim refugee groups – including rights of remembrance, truth, justice and redress, as mandated under human rights and humanitarian law – must now be invoked for Jews displaced from Arab countries.
 
…In the manner of duties and responsibilities, each of the Arab countries – and the League of Arab States – must acknowledge their role and responsibility in their double aggression of launching an aggressive war against Israel and the perpetration of human rights violations against their respective Jewish nationals. The culture of impunity must end.
 
…The Arab League Peace Plan of 2002 should incorporate the question of Jewish refugees from Arab countries as part of its narrative for an Israeli- Arab peace, just as the Israeli narrative now incorporates the issue of Palestinian refugees in its vision of an Israeli-Arab peace.
 
…On the international level, the UN General Assembly – in the interests of justice and equity – should include reference to Jewish refugees as well as Palestinian refugees in its annual resolutions; the UN Human Rights Council should address, as it has yet to do, the issue of Jewish as well as Palestinian refugees; UN agencies dealing with compensatory efforts for Palestinian refugees should also address Jewish refugees from Arab countries.
 
…The annual November 29 commemoration by the United Nations of the International Day of Solidarity with the Palestinian People should be transformed into an International Day of Solidarity for a Two-State – Two-Peoples Solution, as the initial 1947 Partition Resolution intended, including solidarity with all refugees created by the Israeli-Arab conflict.
…Jurisdiction over Palestinian refugees should be transferred from UNRWA to the United Nations High Commissioner for Refugees. There was no justification then – and still less today – for the establishment of a separate body to deal only with Palestinian refugees, particularly when that body has been itself compromised by its incitement to hatred and violence, as well as its revisionist teaching of the Middle East peace and justice narrative.
 
…Any bilateral Israeli-Palestinian negotiations – which one hopes will presage a just and lasting peace – must include Jewish refugees as well as Palestinian refugees in an inclusive joinder of discussion.
 
…During any and all discussions on the Middle East by the Quartet and others, any explicit reference to Palestinian refugees should be paralleled by a reference to Jewish refugees from Arab countries.
 
Some governments have made welcome progress on this question, such as the US Congress in recently adopting legislation recognizing the plight of Jewish refugees and requiring that the issue be raised in any and all talks on Middle East peace. I have a motion before the Canadian Parliament in this regard which I hope will soon be adopted. Legislatures around the world should hold hearings on the issue to ensure public awareness and action, to allow for victims’ testimony, and to right the historical record – an effort in which I trust that Canada will be engaged this fall.
 
In sum, the exclusion and denial of rights and redress to Jewish refugees from Arab countries continues to prejudice authentic negotiations between the parties and a just and lasting peace between them. Let there be no mistake about it – as I have said before and will continue to affirm: Where there is no remembrance, there is no truth; where there is no truth, there will be no justice; where there is no justice, there will be no reconciliation; and where there is no reconciliation, there will be no peace – which we all seek.(Top)
 

 

 

ON TOPIC